Википедия:К переименованию/17 марта 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Доводы к переименованию:
1) В русскоязычном обиходе растиражировано неверное произношение имени актёра - "Эван". Оригинальное произношение - Юэн.
2) Именно в форме "Юэн" имя дают авторитетные отраслевые источники, в частности сайт [Кинопоиск.Ру], зарекомендовавший себя точной информацией по названиям кинофильмов, актёров и т.д.
3) Именно так рекомендует транскрибировать это имя сама [Википедия], поэтому странно было бы противоречить самим собой же установленным правилам
Aleksmot 17:13, 17 марта 2011 (UTC)

  • Скажите, а вы смотрели страницу обсуждения статьи? Там стоит шаблон о том, что статью уже пытались переименовать. Вы прочли соответствующее обсуждение? Появились новые аргументы? Ну и сразу скажу, что Кинопоиск не является авторитетным источником, по крайней мере в отношении имён (помню, как долго там присутствовали неверные транскрипции восточных имен, да может и сейчас есть)...--Cinemantique 18:25, 17 марта 2011 (UTC)
    • Смотрели, конечно, и удивлялись упорству невежества, которое, к сожалению, продолжает превалировать над здравым смыслом. А аргументы, на самом деле, новые не нужны, ибо аргумент один - правильная версия (Юэн), которая соответствует оригинальному произношению и правилам транскрипции Википедии, а также указана в авторитетных русскоязычных киноисточниках (Афиша, Кинопоиск и т.д. - куда уж авторитетнее?), должна быть превалирующей. Поэтому Эван должен быть исправлен на Юэн. Вот и всё. Aleksmot 12:59, 19 марта 2011 (UTC)
  • В итоге последнего обсуждения сказано: «Поэтому итог - фамилию оставить. По имени -ПОКА оставить. Вопрос может быть рассмотрен повторно в случае придоставления прямый ссылок на различные АИ в интернете, или сканы» (авторская орфография и пунктуация сохранены). Если анализировать АИ в Google Books, получается, что правильный с точки зрения произношения (а значит, и практической транскрипции) вариант Юэн Макгрегор встречается чаще, чем транслитерационный вариант Эван Макгрегор. Таким образом, не вижу препятствий для переименования в Макгрегор, Юэн в соответствии с ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Замечу, тем не менее, что, если брать оценки гугл-теста по всем источникам (в том числе неавторитетным), Эван Макгрегор встречается чаще, чем Юэн Макгрегор, примерно в 1,3 раза. Kurochka 13:04, 18 марта 2011 (UTC)
  • Яндекс мне почему-то показал примерно равные результаты с перевесом в правильную сторону; в Яндекс-Новостях большой перевес в неправльную сторону. Господин Плахов (vs Кудрявцев) пока не хочет произносить правильно. На что здесь еще можно сориентироваться? Как его имя произносят в последние годы в прокате?--Cinemantique 13:52, 18 марта 2011 (UTC)
  • В самой статье стоит сноска, что «Наиболее распространённая передача имени в русских текстах; более точная передача — Ю́ан». Так Юан или Юэн? Zaqq о/в 10:38, 20 марта 2011 (UTC)
  • В первом эпизоде документальной телепередачи [Long Way Round] с участием Макгрегора присутствует кадр с написанными по-русски именами участников кругосветного путешествия, в котором он принимал участие в рамках программы. Там его имя значится как Юан. Здесь можно увидеть [скриншот].--Yana amur 20:17, 20 марта 2011 (UTC)

Кинопоиск не авторитет (хотя неизвестно, что тогда авторитет в данном случае). Я (−) Против переименования, хотя сам в разговорах обычно употребляю «Юэн». Раррар 11:16, 22 марта 2011 (UTC)

  • Юэн встречается не только в Кинопоиске, но и в АИ. Почему же вы против? Kurochka 13:27, 22 марта 2011 (UTC)
  • Оставить, это уже устоявшееся русскоязычное произношение. Кинопоиск — не авторитет совершенно, там одно и то же имя передают на русский по разному. Сделайте просто транскрипцию произношения, как в этой статье.--Atia 05:03, 15 апреля 2011 (UTC)
  • Русский человек зачастую произносит иностранные слова как ему удобно, а не как правильно и таких примеров масса. Энциклопедия же должна ориентироваться на истинный перевод и правильное произношение слова, а не на какие-то устоявшиеся карявые версии перевода. Не должно быть никакого другого варианта кроме истинного, и выбор прокатчиков это явно не аргумент, посмотрите, например, как название фильма «Inception» перевели и станет понятно какие там «грамотные» люди работают. Короче, я (+) За переименование. --Jazzfan777 19:12, 19 апреля 2011 (UTC)

Предварительный итог

Во-первых, считаю нужным сказать пару слов касательно упоминаемых выше интернет-ресурсов. Kinopoisk.ru представляет собой любительский киносайт, пополняемый силами анонимных авторов, то есть авторитетным источником не является; mkrf.ru в свою очередь лишь аккумулирует данные из заявлений на получение прокатных удостоверений, проверка правильности написания имён актёров, режиссёров и т.п. в его задачи не входит, а значит, ориентироваться в данном вопросе на него нельзя. Во-вторых, по существу проблемы. Посмотрим на результаты, которые даёт поиск в Google Books (поиск по печатным источникам): Эван МакгрегорЮан МакгрегорЮэн Макгрегор. А вот результаты поиска в Google Scholar (академические источники): Эван МакгрегорЮан МакгрегорЮэн Макгрегор. Таким образом, устоявшегося написания нет, и о каком-либо заметном преобладании в АИ варианта «Эван» над «Юэн» речи не идёт, а вариант «Юан» почти не встречается. В этих условиях представляется разумным переименовать статью в Макгрегор, Юэн, поскольку такой вариант фиксируется в АИ, и в его пользу говорят правила транскрипции. --the wrong man 01:32, 22 апреля 2011 (UTC)

Предлагаю еще пообсуждать. Анализ ссылок показывает, что вариант "Эван" существенно распространеннее, нежели "Юэн". Поиск по "Коммерсанту" дает 471 упоминания "Эвана" и 75 - "Юэна". Та же картина с другой авторитетной периодикой. Напоминаю правило ВП:ИС: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Что "Юэн Макгрегор" для большинства русскоговорящих более знакомый вариант, чем "Эван Макгрегор", пока не показано. --Ghirla -трёп- 17:41, 24 апреля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 22 апреля 2011 в 03:56 (UTC) в «Макгрегор, Юэн» участником The Wrong Man. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:17, 25 апреля 2011 (UTC).

  • Ура! справедливость и здравый смысл, а также образованность над массовым невежеством восторжествовали. Так и должно быть в Википедии.

Название фильма FIORILE, а название месяца floréal (Флореаль). Насколько я понимаю, название фильма - это итальянское фьориле — «цветущий». animal 09:42, 17 марта 2011 (UTC)

Поскольку фильм франко-итальянский, да и дело происходит в Италии, название Фьориль можно считать оригинальным. Во Франции он под таким же названием и шёл. Название месяца можно считать аналогом названия фильма в той же мере, в какой латинский язык аналогом итальянского. animal 12:57, 17 марта 2011 (UTC)
Действительно, раз французы не переводили, значит и нам не резон. В гугл-тесте узнаваемости (по фактическим результатам, а не оценкам — подробнее см. en:WP:EN#Divided usage) лидирует вариант «Фиориль» (370), остальные результаты — «Фьориль» (6), «Фьориле» (15 без учёта результатов для одноимённого вина). В АИ лидирующий вариант также встречается, в отличие от альтернативных вариантов, в том числе текущего. Kurochka 14:42, 17 марта 2011 (UTC)
  • Следует использовать прокатное название. AndyVolykhov 14:34, 17 марта 2011 (UTC)
    • К сожалению, фильма не было в прокате, во всяком случае у него нет прокатного удостоверения. С другой стороны, прокатные удостоверения не являются АИ, поскольку Минкульт, к сожалению, не проверяет, а лишь фиксирует информацию прокатчиков (проверяются только «ограничения на просмотр»). Kurochka 16:42, 17 марта 2011 (UTC)
  • Если фильма не было в прокате и он не показывался по телевидению с русскоязычным названием, то статья должна именоваться оригинальным названием фильма, см. п.2 Википедия:Именование статей/Фильмы.--Atia 05:09, 15 апреля 2011 (UTC)
    • Во-первых, в этом пункте есть оговорка «за исключением тех случаев, когда фильм уже получил известность с неофициальным русскоязычным названием», во-вторых, это лишь проект правила. Kurochka 07:07, 15 апреля 2011 (UTC)
      • Правила проекта для того и существуют, чтобы разделить общие правила и не надо было каждый раз искать решения по каким-то специализированным случаям. А фильм получил известность с неофициальным русскоязычным названием? --Atia 07:54, 15 апреля 2011 (UTC)
        • А как же: в «ежедневной общенациональной деловой газете» даже статья о нём была. PS Проекты правил вы хотели сказать. Kurochka 08:11, 15 апреля 2011 (UTC)
          • Я так и не поняла из той статьи показывался ли фильм в России, но фраза «…Флореаль (ее обозвали Фиориле: Дикий цветок)…» мне как-то не особо понравилась и не сложилось впечатление, что фильм получил хоть какую-то известность под каким-либо переведённым названием. Я не настаиваю на оригинальном названии, просто сообщила частное правило по этому случаю. --Atia 08:51, 15 апреля 2011 (UTC)

Итог

Во-первых, в 1993 году этот фильм официально демонстрировался на ММКФ под названием «Пора цветения». Во-вторых, поиск в Google Books даёт ненулевые АИ-результаты на названия «Пора цветения» (2), «Фиориль» (2), «Фьорелла» (1) и «Флореаль» (1). Поэтому нам ничего не остаётся, кроме как обратиться к неавторитетным просторам русскоязычного Интернета. Они рисуют следующую картину: «Фиориль» (439)«Пора цветения» (295)«Флореаль» (294)«Фьорелла» (32). Так что нам ничего не мешает согласиться с номинатором. АИ с его вариантом знакомы, а «пираты» обеспечили этому названию узнаваемость. --the wrong man 22:24, 22 апреля 2011 (UTC)